The Characteristics Of Business Correspondence Translation

Business correspondence is different from the ordinary means of communication of distinct characteristics, according to conventional wisdom to follow the seven principles (namely, thoughtful, complete, accurate, specific, concise, clear and polite), whose objective is to maintain a good business relationship, effective communication and conduct of normal business dealings. The core of efficiency, economy and simplicity as a concrete manifestation of the efficiency. Lies between the two fundamental Economic and inability to express a clear and efficient, efficiency is the goal, the content is the carrier, the two complement each other, are indispensable.

(A) the stylistic features of
Nida’s dynamic equivalence theory emphasized: the process of reorganization and integration of Information should be considered in the structure of discourse, especially the style. He will be divided into five style categories, both professional and stylistic, formal style, informal style, casual style, intimate style. According to his classification, business correspondence as it involves import and export business, and with banks, customs, transportation, legal and other professional knowledge is inextricably linked to, you can basically attributable to the professional style or formal style.

(B) the linguistic characteristics
Business correspondence in which the three principles of ‘accurate, concise, clear’ are the language requirements, ‘considerate, courteous,’ is the attitude and point of view against the requirements. ‘Integrity’ is the format of the request, while the ‘specific’ is a closed correspondence on the whole content of the overall requirement is to require the words to avoid white elephants, the content can not deviate from the center to express. Business Correspondence involves not only a unique professional background, but also a practical business skills, their linguistic characteristics can be summarized in two: business correspondence involves covering trade, finance, foreign exchange, customs, commodity inspection and many other fields, showing characteristics of a variety of industries Therefore, the selectivity of strong language; the specific mode of thinking of business people, cautious, pay attention to language of the sense of proportion. Embodied in the expression of straightforward, simple and bright, and light on the modification. Standardized terminology, grammatical structured, ordered the sentence in general a fixed and orderly. Discourse coherence, logic, and strong.

Business correspondence translation rather biased towards the ‘practical effect’, its main function is to deliver accurate financial information, rather than in order to achieve aesthetic effects and enjoy the results; according to different purposes, using different means to deal with different content; more stylized, the content does not Allow mistakes.

Thus, the translator on the one hand need to understand, familiar with professional jargon, terminology, translation of meaning of the faithful and precise terms; the other hand, as much as possible with the right language, etc., would be relevant information more concise and accurate expression. As the commercial communications related to English and Chinese language translation and application, and the correspondence has its language, grammar, sentence structure, etc. specificity, coupled with cultural differences between Western and other factors, which determines the translation can not be in business correspondence is the absolute right and so on, but a relative and dynamic equivalence. Therefore, the dynamic equivalence theory in business correspondence translation plays an important role.

This entry was posted in Business and tagged . Bookmark the permalink.